Posso escolher sotaque e gênero no recurso de conversão de texto em fala do Google Translate?
[indo da memória, este foi meu primeiro projeto no Google Translate]
Na web, você pode escolher a variante de acento, mudando o TLD, como Niko Papula e Dejan Milosevic sugeriram.
Se você tem um proxy ou amigos em todo o mundo e muito tempo, você pode derivar a heurística:
1 - TLD (ex. .co.uk, .ca)
2 - IP ie physical geo-location
3 - algum padrão global
Here's um bom shibboleth para testar o inglês:
>>img src="https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-8f347a16e57bbd90452c1f51a17f2278.webp">Os únicos idiomas com variantes de motor text-to-speech disponíveis na UI são inglês, português, francês e espanhol. (Parece que o português não está funcionando.)
Como sempre na localização, esta simples tarefa se tornou filosoficamente complexa.
.com significa tanto "EUA" quanto "mundo". Normalmente não existe .us, portanto um americano vivendo ou viajando no exterior não pode facilmente ativar uma experiência personalizada para o seu país de origem.
E qual português deve ser usado onde? O "real", ou o mais popular?
Enquanto motores para cantoneses estão disponíveis, há perguntas sutis, ainda sem resposta, de IU que mantiveram o chinês fora do escopo do projeto.
Então há o inglês. A Jamaica prefere o inglês britânico, mas o porto-riquenho inglês americano, o filipino americano, o cingapuriano britânico. Então uma lista exaustiva de países é necessária.
Os usuários não podem escolher o gênero da voz, mas algumas das variantes têm gêneros diferentes.
Nos aplicativos móveis, tudo isso é diferente, pois o texto para a fala é fornecido pelo OS.
Artigos semelhantes
- A capacidade de escolher o gênero e o espectro de gênero conflitam de alguma forma com os esforços de igualdade de gênero?
- Qual é o melhor software de conversão de texto em fala em 2020?
- Quais são as melhores ferramentas de conversão de texto em fala chinesa online?
- O que é melhor, o Google Pixel XL (1º gênero) ou o Google Pixel 2 (2º gênero)?