O 'dabao' (打包) É 'singlish'?
Da bao (打包) é coloquial Cantonês. Originalmente significava fazer fardo (para embalar), bem como desfazer as malas. No contexto da comida, da bao sempre significou levar ou levar (外賣 ngoi maie).
Para interesse (e para mostrar o seu cantonês "falar-fácil'habilidade"), o oposto é tong sik (堂食: literalmente, "hall" e "comer") significando jantar dentro. Ou como diz McDonald's em Hong Kong amorosamente, "Stay here or take away?"
Interestingly, no mundo das comunidades online em língua chinesa, da bao (打包) está na verdade mais perto do significado original cantonês de bale [juntos]. "Da bao" passou a significar "empacotamento" -- no sentido de os usuários agruparem um conjunto de recursos online (por exemplo, artigos seriados ou romances) e integrá-los em um único arquivo (um processo conhecido como "empacotamento": também conhecido em linguagem de vendas como "empacotamento"). O arquivo único resultante é um "pacote" (ou "um pacote" em sales-speak).
I gather "da bao" bundling is more often done for serialised novels. Devido a vários fatores (que eu não compreendo completamente), o conteúdo real desse pacote é misturado com leitores' respostas e algumas outras coisas. A embalagem e a própria embalagem podem ser fornecidas pelos próprios autores ou por terceiros.