Por que o Netflix tem legendas melhores em seus dramas coreanos do que Viki e Kocowa?
Eu concordo com as respostas anteriores sobre Viki ter legendas superiores. As equipes de tradutores em Viki vão tentar explicar os coloquialismos (que eu terei que parar para ler, mas eles são engraçados e valem totalmente a pena). A qualidade, no entanto, pode ser inconsistente, mesmo dentro da mesma série.
Específico, em Battle Through the Heavens (ou Fights Break Sphere ou o que quer que se chame) a nomenclatura é manchada. Em vários episódios, os bandidos às vezes são Soul Hall, Soul Pavilion, ou outro de meia dúzia de nomes. É como se os Devoradores da Morte em Harry Potter fossem chamados de Engolidores da Morte, Mastigadores Mortos e Canibais em diferentes capítulos. Estarias a pensar: "Será que eles querem dizer 'Devoradores da Morte', ou isto é algo novo?" Isso é praticamente todos os episódios desta série.
E é o WORST quando os tradutores em Viki saltam por aí e depois se esquecem de voltar a ele. Você poderia estar assistindo a um minuto inteiro de diálogo não traduzido! No geral, no entanto, se eu assistir a mesma série tanto no Netflix como no Viki, eu pego mais no subtexto em Viki.
Eu gostaria de acrescentar, no entanto, que é o Netflix. Eles gastaram milhões de dólares aumentando a quantidade de conteúdo estrangeiro em sua plataforma, ao ponto de realmente elevarem os preços de mercado para os direitos ao kdramas (tão longa Drama Fever!). Como tal, eles investiram bastante para tornar os kdramas mais acessíveis; eles tornaram as legendas mais fáceis de ler, mas sacrificaram a nuance.