Como Harry Potter é diferente de ler em outros idiomas além do inglês?
A tradutora finlandesa Jaana Kapari-Jatta é muito talentosa e conseguiu traduzir todas as palavras peculiares mantendo a atmosfera certa. Um dos melhores é o anagrama Tom Marvolo Riddle > Eu sou Lord Voldemort que se torna Tom Lomen Valedro > Ma olen Voldemort. A frase significa ' Eu sou Voldemort' com um pronome poético pessoal. Tom permaneceu porque era importante que a personagem tivesse um nome próprio regular. Para formar o anagrama, o nome do meio teve que ser mudado e ela criou um nome estranho como no original para caber no anagrama. O sobrenome tem um significado, portanto as letras restantes devem ser capazes de formar algum tipo de significado. Riddle significa ' mistério' ou ' enigma' e a tradução contém a palavra vale que significa ' uma mentira'. Juntamente com dro soa como um sobrenome estrangeiro. Eu acho que'é uma tradução brilhante (no entanto, eu não'não percebi isso quando eu li os livros).Outros nomes com significados foram traduzidos, também. Quirrel tornou-se Orave (orava = esquilo) e Snape tornou-se Kalkaros para manter a associação com cobra (embora o autor possa não ter querido dizer isso). Existem muitos outros, é claro.
Referências culturais não são alteradas porque a história está localizada em uma certa cultura. No entanto, o Sr. Weasley e a Sra. Weasley tornaram-se Weasleyn isä ('Weasley's pai') e Weasleyn äiti ('Weasley's mãe') porque os finlandeses don't se chamam um ao outro com o Sr. e a Sra. isso soaria estranho em finlandês.
Artigos semelhantes
- Quem ganharia, Alex Russo (Wizards of Waverly Place) ou Harry Potter (Harry Potter)?
- Como lançar um feitiço magistral em Harry Potter Wizards Unite
- Ao fazer de Harry Potter: Wizards Unite, como é que eu consigo mais poções e itens?
- Como são gerados os feitiços em Harry Potter: Os feiticeiros unem-se?