Nas traduções de Harry Potter, os nomes dos feitiços são alterados?
Alguns são mudados em francês. Isso geralmente é para o leitor entender o significado do feitiço e para facilitar a memória. Na verdade, muitas palavras usadas em inglês não existem em francês.
Mudanças importantes
Expecto Patronum -> Spero Patronum. (Spero é uma referência ao verbo "espérer" que significa "esperar". Ele tem a mesma origem latina que "expecto").
Crucio -> Endoloris (a palavra "excruciante" não significa nada para os franceses)
Pack -> Failamalle (mesmo significado, significa embalar coisas)
Muffliato -> Assurdiato. ("Assourdir" significa "abafar" em francês, foi mudado para uma melhor compreensão.)
Relashio -> Lashlabask (significa figurativamente "deixe-me em paz")
Peskipiski Pesternomi -> Mutinlutin Malinpesti (toda a fórmula é sobre os pixels e sua tendência para enganar as pessoas)
Scourgify -> Récurvite (significa "limpe isto e seja rápido")
Quietus -> Sourdinam ("quieto" não existe em francês. Sourdinam refere-se à expressão "mettre quelque chose en sourdine" que significa "mute, to tone down")
Mudanças suaves (a tradução francesa é semelhante)
Obliviate -> Oubliettes (em francês, as oubliettes são as masmorras. Você joga pessoas no calabouço e a sociedade esquece esses prisioneiros.)
Point Me -> Pointe au Nord (significa "mostre-me onde está o Norte". A estrutura "apontar-me" não pode existir em francês.)
Langlock -> Blocklang (significa o mesmo, foi traduzido)
Flagrate -> Flambios ("flamber" significa "queimar")
Mudanças ligeiras
Colloportus -> Collaporta ("porta" é feminino em francês, daí o "-a")
Densaugeo -> Dentesaugmento (mudar as palavras permite uma melhor compreensão do que o feitiço faz)
Deletrius -> Destructum (mais fácil de entender, "delete" não existe em francês)
Erecto -> Erigo (o verbo "erect" não existe... lembra-nos apenas as erecções xD)
Muitas, muito poucas mudanças
Império -> Impero (não sei porque mudaram isso, no entanto; eles também mudaram "geminio" para "gemino", não sei bem porque)
Inanimatus Conjurus -> Inanimatus Apparitus ("aparecer"; "conjurer" tem outro significado em francês)
Existirão provavelmente outras pequenas alterações, mas é tudo o que consigo pensar agora. Espero que isso ajude :)
PS: Aqui está um artigo divertido sobre a tradução em francês. Ele não lida com os feitiços mas ainda é bastante informativo!
19 Fatos Surpreendentes sobre a Tradução Francesa de Harry Potter
Artigos semelhantes
- Quais teriam sido os nomes dos personagens, adereços e feitiços dos filmes 'Harry Potter', se tivessem sido feitos na Índia?
- Você pode listar todos (ou a maioria) dos feitiços em Harry Potter, ou há um link onde eu possa obtê-lo?
- Quem ganharia, Alex Russo (Wizards of Waverly Place) ou Harry Potter (Harry Potter)?
- Como são gerados os feitiços em Harry Potter: Os feiticeiros unem-se?