Casa > N > Nas Traduções De Harry Potter, Os Nomes Dos Feitiços São Alterados?

Nas traduções de Harry Potter, os nomes dos feitiços são alterados?

Alguns são mudados em francês. Isso geralmente é para o leitor entender o significado do feitiço e para facilitar a memória. Na verdade, muitas palavras usadas em inglês não existem em francês.

Mudanças importantes

Expecto Patronum -> Spero Patronum. (Spero é uma referência ao verbo "espérer" que significa "esperar". Ele tem a mesma origem latina que "expecto").

Crucio -> Endoloris (a palavra "excruciante" não significa nada para os franceses)

Pack -> Failamalle (mesmo significado, significa embalar coisas)

Muffliato -> Assurdiato. ("Assourdir" significa "abafar" em francês, foi mudado para uma melhor compreensão.)

Relashio -> Lashlabask (significa figurativamente "deixe-me em paz")

Peskipiski Pesternomi -> Mutinlutin Malinpesti (toda a fórmula é sobre os pixels e sua tendência para enganar as pessoas)

Scourgify -> Récurvite (significa "limpe isto e seja rápido")

Quietus -> Sourdinam ("quieto" não existe em francês. Sourdinam refere-se à expressão "mettre quelque chose en sourdine" que significa "mute, to tone down")

Mudanças suaves (a tradução francesa é semelhante)

Obliviate -> Oubliettes (em francês, as oubliettes são as masmorras. Você joga pessoas no calabouço e a sociedade esquece esses prisioneiros.)

Point Me -> Pointe au Nord (significa "mostre-me onde está o Norte". A estrutura "apontar-me" não pode existir em francês.)

Langlock -> Blocklang (significa o mesmo, foi traduzido)

Flagrate -> Flambios ("flamber" significa "queimar")

Mudanças ligeiras

Colloportus -> Collaporta ("porta" é feminino em francês, daí o "-a")

Densaugeo -> Dentesaugmento (mudar as palavras permite uma melhor compreensão do que o feitiço faz)

Deletrius -> Destructum (mais fácil de entender, "delete" não existe em francês)

Erecto -> Erigo (o verbo "erect" não existe... lembra-nos apenas as erecções xD)

Muitas, muito poucas mudanças

Império -> Impero (não sei porque mudaram isso, no entanto; eles também mudaram "geminio" para "gemino", não sei bem porque)

Inanimatus Conjurus -> Inanimatus Apparitus ("aparecer"; "conjurer" tem outro significado em francês)

Existirão provavelmente outras pequenas alterações, mas é tudo o que consigo pensar agora. Espero que isso ajude :)

PS: Aqui está um artigo divertido sobre a tradução em francês. Ele não lida com os feitiços mas ainda é bastante informativo!

19 Fatos Surpreendentes sobre a Tradução Francesa de Harry Potter

De Standford Tillis

Alguém me pode explicar o feitiço Apparate em Harry Potter? :: O iPhone da Apple precisa de um anti-vírus?