O que significam 'Chị', 'Anh', e 'Em' em vietnamita? Como eles são usados?
Significado primário:
"Chị" significa "irmã mais velha", "Anh" significa "irmão mais velho", "Em" significa "irmão mais novo" - estes são os primeiros (e significado primário) que me vêm à cabeça.
Uso familiar:
No entanto, no uso conversacional, os vietnamitas usam frequentemente substantivos relacionais como pronome conversacional, muito parecido com a forma como os falantes de inglês dizem "Como te sentes, avô? Só que em vietnamita ele se estende que usa até "como você se sente, tia mais jovem do lado da minha mãe's".
Uso não familiar:
Além do uso com sua família, esses substantivos em particular também são usados em conversas fora da família. Neste caso, "Anh" seria usado como pronome de primeira pessoa (semelhante a "I" em inglês) se o orador se considerar um macho um pouco mais velho, enquanto "Chị" seria usado como pronome de primeira pessoa se o orador se considerar uma fêmea um pouco mais velha. Na mesma linha, "Em" será usado se a oradora se considerar mais jovem.
Estas três palavras também podem ser usadas como pronome de segunda pessoa (semelhante a "você" em inglês), que vai na mesma linha do uso acima mencionado: "Anh" se a pessoa com quem o orador está a falar for considerada um homem um pouco mais velho, e assim por diante.
Você pode ler outra resposta minha em Quora para ver isto: Nguyen Dinh Giang' a resposta de Nguyen Dinh Giang' Como você diria "Quem é você? I don't know you" em vietnamita?
Relações:
Quando uma relação romântica heterossexual (sim, sim, eu sei, vietnamita é intensamente específica sobre relacionamentos - a linguagem é intrincadamente detalhada sobre posicionamentos sociais!) progrediu de namorado/ namorada para amantes intensos, o pronome mudou. O macho se dirigia a si mesmo como "Anh", enquanto a fêmea como "Em".
Fun things about the use of "Anh", "Chị" and "Em":
>ul>li>Sometimes, ao invés de chamar uma mulher ligeiramente envelhecida/cansada de "chị", uma pessoa confiante pode chamá-la de "em". Para alguns é flertar, mas isso desmente um elogio de que ela é mais jovem do que parece! Em alguns romances românticos (mesmo os antigos), os escritores usam magistralmente o lado da relação desses pronomes. Muitas vezes os personagens não precisam professar seu amor - apenas uma mudança de pronome de algo menos pessoal para "anh" e "em", e a aceitação do receptor' a aceitação do pronome muda, é mais do que suficiente como uma confissão e aceitação de tal confissão. A resposta certa para os leitores seria "oh damnnnnnnnnn, eles estão apaixonados"li>Para um eu mais jovem, antes da minha voz se quebrar, eu soava como uma mulher. Isto torna a chamada um pouco embaraçosa, pois a pessoa que telefona (se eles não'não sabem quem você é) te chamaria como a pessoa mais velha para ser educada. The embarrassing thing is, that means they have to choose either "anh" (the male recipient) or "chị" (the female recipient). Guess which pronoun they chose! Damn glad my voice broke.Artigos semelhantes
- Já houve algum estudo sobre se jogar jogos de desafio mental, tais como Go (Wei Chi), xadrez ou Starcraft, pode levar ao desenvolvimento do cérebro?
- Qual é a melhor maneira de aprender a falar vietnamita?
- Quais são as diferentes classes de carros e o que é que eles significam exactamente?
- Como funciona uma bússola em telefones inteligentes? Que sensores são usados e como eles mostram as direções corretas?