Casa > O > O Que Os Filipinos Acham Do 'Coño/Conyo English'?

O que os filipinos acham do 'Coño/Conyo English'?

Primeiro, vamos esclarecer o que se entende por "Coño/Conyo English", porque muitas pessoas podem não saber o que é. O Inglês Conyo é uma forma de linguagem de código Inglês + Tagalog que é/foi falado por crianças filipinas ricas que cresceram falando Inglês como sua língua principal porque eles sabem apenas um pouco de Tagalog filipino de suas babás, parentes, amigos, e meios de comunicação de massa. Este tipo de linguagem também é rotulado como Engalog, que é o uso de palavras ou frases Tagalog em uma estrutura de frases principalmente em inglês. Em contraste, Taglish, é a inserção de palavras ou frases em inglês em uma frase primariamente Tagalog.

A diferença entre Engalog e Taglish é a estrutura subjacente da frase.

  • >li>Engalog: Aquele adobo de porco [soysauce-vinegar marinated pork] é tão malasa [saboroso]. Como você fez a timpla [inventa o sabor]?
  • li>Taglish: Napaka-malasa naman é esse adobo de porco. Papaano mo ba na-mix ang [Como você misturou os] ingredientes?<

Porque o inglês é seu principal meio de comunicação diária, os falantes de inglês não são tão fluentes com Tagalog e têm um vocabulário Tagalog limitado. Esta mesma situação também ocorre para os filipinos-americanos que cresceram nos EUA sabendo apenas inglês e quase não têm prática no uso do Tagalog.

Então de onde veio o termo "Coño" nessa altura? Bem, os primeiros filhos filipinos ricos dos anos 50 aos 70 eram os filhos de filipinos de língua espanhola que falavam espanhol e/ou inglês em casa. Eles não eram uma grande parte da população de Manila, mas muitos eram celebridades ou personalidades influentes. Eram conhecidos por dizer muito a palavra "coño" em espanhol - traduz-se grosso modo para "cona" ou "vulva" em inglês mas pode ser usada como substituto para "merda" ou "foda-se"

Os principais falantes de espanhol eram homens brancos mestiços [meio sangue ou meio estrangeiros] que conduziam carros chiques e frequentavam escolas caras e exclusivas. Inicialmente eram de ascendência espanhola, mas um número crescente de "Amboys" (rapazes filipinos americanizados) e Chinoys ricos (Chinese-Filipinos) tornaram-se seus colegas de classe e adotaram a gíria e o estilo de vida dos "Coño kids". O que pode se tornar irritante para outros ouvintes (principalmente das classes sociais mais baixas) é que eles têm esse sotaque elitista de "menino rico" (especialmente se graduados da Universidade Ateneo de Manila ou da Universidade De La Salle) que pode soar hambog (altivo) ou mayabang (orgulhoso), assim como choramingar quando as coisas não seguem o seu caminho.

  • "Parè [Bro], você viu os pára-choques daquele pintinho que fez dikit [ficou muito perto] de mim? Grabeh [Oh meu Deus], parang melon [como melões]!
  • Komusta [Como você está], cara? É tão tagal na [muito tempo] desde que nós fomos andar de bicicleta. Você é tão halimaw [um monstro assim] descendo na kurbada [curvas na rodovia]!
  • li>Mamãe, quando você vai me comprar um laptop novo? O meu é tão bagal (lento) e bulok (péssimo) na!<

Outro aspecto do Engalog é a "gíria Colegiala" usada pelas alunas do ensino médio e universitário das escolas femininas exclusivas de meninas de Metro Manila, como Assunção, São Paulo e Santa Escolástica. Elas eram obrigadas a falar inglês e inseriram palavras Tagalog em suas frases em inglês quando não sabiam qual palavra exata em inglês usar:

  • Tara [Let's go], vamos fazer tusok-tusok [skewer] as bolas de peixe.
  • não vá lá naman [realmente] porque é tão delikado [perigoso]. Você pode cair! <
  • O araw [sol] é tão nakaka-silaw [cegamente brilhante], e tão kilabot [ameaçador] para a pele.

Todos eles tendem a injetar palavras ou frases Tagalog em suas frases fluentes em inglês falado em sotaque americano, britânico, australiano, ou chique inglês filipino. Isto pode ser visto em algumas entrevistas na TV de celebridades fluentes em inglês, como Kris Aquino e KC Montero, que tentam falar Tagalog mas acabam falando Engalog.

Veja este vídeo no YouTube do chef australiano Chris Urbano que fala Tagalog fluente (com um ligeiro sotaque australiano) sobre a maneira de falar Coño/Conyo (você terá que tentar seguir junto com as frases puramente Tagalog):

Como falar Conyo: Entendendo a língua Conyo com o estrangeiro Chris Urbano (TOTES FUN!)

Aqui está como um filipino que cresceu nos Estados Unidos reagiu e copiou expressões Conyo actuais (2018):

Conyos Of The Philippines

Aqui está um vídeo de um vlogger Pinay (filipino) que demonstra tanto o estilo masculino como feminino do lingote Engalog/Conyo/Colegiala. Ela torna o tema tão tadtad ao máximo, dude.

CONYOMANDMENTS

alguns Pinoys ajustaram-se ao Coño/Colegiala English e aceitaram-no enquanto outros se sentiram irritados e irritados. Contudo, o fenómeno faz parte do espectro de fluência entre falantes puros de inglês e falantes puros de tagalo. A maioria das pessoas cairá em algum lugar entre os dois extremos. A maioria dos filipinos que são fluentes em ambas as línguas simplesmente codificam facilmente de um modo para o outro, e isso deixa os estrangeiros loucos pela facilidade, conforto, fluência (!), e frequência com que o fazem.

De Rexford

Como obter o Netflix americano na Índia :: Quão confiável é o Google Translate na tradução de Tagalog?