Casa > Q > Qual Tradução Da Bíblia Está Mais Próxima Da Original Em Hebraico, Grego E Aramaico, New King James Version Ou English Standard Version?

Qual tradução da Bíblia está mais próxima da original em hebraico, grego e aramaico, New King James Version ou English Standard Version?

Quando você pergunta "Qual tradução da Bíblia está mais próxima da versão original em hebraico, grego e aramaico, New King James Version ou English Standard Version?" você quer dizer mais literal ou mais precisa? Pode ser um tópico complicado. Como você define exata ou literal? Permita-me tentar responder isso com base em um breve resumo sobre ser "preciso ou literal"

Existe uma diferença entre "literal" e "preciso". Se a ordem literal das palavras gregas ou hebraicas não'não produz uma frase sensata em inglês, ou se a língua original contém uma expressão idiomática, uma tradução direta palavra por palavra é menos precisa do que uma tradução que captura o significado mas perde a estrutura do original.

Uma das traduções mais populares, a Nova Bíblia Padrão Americana é uma das traduções mais literais das línguas originais, tentando preservar o máximo possível a estrutura da sentença original e a ordem das palavras. Desde as traduções mais literais até as menos literais, as populares incluem: NASB, ESV, KJV, NKJV, NRSV. Eu teria que escolher a Versão Padrão do Inglês em vez da Versão do Novo Rei James.

até muito recentemente, as Bíblias Inglesas foram traduzidas de uma versão do Novo Testamento Grego chamada Textus Receptus produzida por Desiderius Erasmus. Ele foi formado a partir de apenas 6 manuscritos gregos e foi complementado por traduções de textos de Vulgata de volta para o grego. Em contraste, os textos gregos modernos fazem uso de mais de 5.800 manuscritos gregos, incluindo alguns encontrados apenas nos últimos 100 anos.

algumas reflexões adicionais sobre tradução: Uma tradução de pensamento por pensamento é conhecida como equivalente dinâmico, enquanto uma tradução palavra por palavra é chamada de equivalente formal. Essencialmente esta é uma métrica de quão literal é uma tradução (ela segue forma ou significado?). Lembre-se que tanto a forma como o significado podem ser importantes; esta é uma decisão subjectiva (tal como todos os outros critérios). 'Literal' nem sempre é melhor, especialmente quando o texto se refere a expressões idiomáticas ou práticas ou eventos culturais/históricos que não são familiares aos leitores modernos.

Outro exemplo em que imitar a morfossinxe é inútil é com verbos de várias palavras. Em traduções como a NASB você verá muitas vezes que alguém "respondeu e disse", enquanto a maioria das traduções reconhece que isto é um idioma e apenas diz "respondido" ou "respondido". Em Mateus 26:33 o ESV diz "cair fora" porque o grego usa duas palavras, mas o NLT diz "deserto" porque seus tradutores acharam que ele transmitia melhor o significado.

Um fato final sobre o grego é que ele normalmente faz't explicitamente usa pronomes - eles são usados para ênfase. Mateus 26:33 é uma das vezes em que um pronome é usado, o que é algo que a maioria das traduções falha.

Enquanto muitos exegetas recomendam traduções que imitam sintaxe, a maioria dos linguistas recomendaria uma que não't tente fazer isso, porque confunde muito o significado, e não't realmente dá qualquer benefício substancial para o leitor. Espero que isto ajude um pouco na sua compreensão.

De Amick Bandemer

Como lidar com pessoas que odeiam todos os livros religiosos :: Em que ano o Livro de Enoque foi removido da Bíblia e por quem?