Casa > A > A Bíblia Do Rei James De 1611 É A Mais Precisa De Todas As Bíblias?

A Bíblia do Rei James de 1611 é a mais precisa de todas as Bíblias?

A Bíblia do Rei James trouxe muitas pessoas para o conhecimento das escrituras. Pois foi a época em que foi produzida, foi uma coisa maravilhosa! 47 estudiosos em seis grupos separados em todo o país prepararam seções do texto. Fazendo uso do trabalho de ambos Tyndale e Coverdale, estes estudiosos da Bíblia basicamente revisaram a Bíblia dos Bispos. No entanto, eles também extraíram da Bíblia de Genebra e do Novo Testamento de 1582.

No entanto, a precisão do Rei James certamente não é a melhor pelos padrões dos nossos dias modernos. Além do fato de que a linguagem usada nela agora é arcaica pelos padrões do século XXI, novos manuscritos bíblicos foram descobertos desde que a Bíblia do Rei James foi produzida que nos ajudam a obter uma compreensão mais clara (e, portanto, a tradução) de certas escrituras.

Uma grande loucura com relação à precisão do Rei James em 1611 é a omissão do nome pessoal de Deus na maioria dos lugares. O nome divino (geralmente traduzido como "Jeová" ou "Yahweh") é encontrado no texto original quase 7000 vezes. Entretanto, os tradutores do Rei James inseriram o nome de Deus (traduzido como "Jeová") apenas 7 vezes.

Uma tradução precisa e confiável deve:

>ul>Restaurar o nome de Deus em seu lugar de direito.Transporta a mensagem original que foi pretendida.Translate expressions literally when the wording and structure of the target language allow for such renderings of the original-language text.Comunicar o sentido correto de uma palavra ou frase quando uma renderização literal distorceria ou obscureceria o significado.Utilizar linguagem natural, fácil de entender, que encoraje a leitura.p> Então, qual é a tradução mais precisa? Isso parece estar em debate. A verdade da Bíblia pode ser obtida a partir de muitas traduções diferentes. No entanto, existem certas traduções que se destacam. A edição em inglês da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová, foi preparada diretamente dos idiomas originais por um comitê anônimo. A Tradução do Novo Mundo visa uma tradução literal do texto original, sempre que tal tradução não esconda seu significado. Os tradutores procuram tornar a Bíblia tão compreensível para os leitores de hoje como o texto original era para os leitores nos tempos bíblicos.

Alguns linguistas examinaram traduções bíblicas modernas para exemplos de imprecisão e parcialidade. Um desses estudiosos é Jason David BeDuhn, professor associado de estudos religiosos na Northern Arizona University, nos Estados Unidos. Em 2003 ele publicou um estudo de 200 páginas de nove das "Bíblias mais usadas no mundo anglófono". As Bíblias que ele examinou eram: The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible-New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today's English Version, e King James Version, New World Translation.

O seu estudo examinou várias passagens das Escrituras que são controversas, pois é aí que "o preconceito é mais provável que interfira com a tradução". Para cada passagem, ele comparou o texto grego com os renderings de cada tradução inglesa, e procurou por tentativas tendenciosas de mudar o significado.

A Tradução do Novo Mundo é renderizada de forma ligeiramente diferente de muitas das traduções principais. Em seu estudo, BeDuhn apontou isso: "A maioria das diferenças são devidas à maior precisão da [Tradução do Novo Mundo] como uma tradução literal e conservadora." Embora BeDuhn discorde de certas traduções da Tradução do Novo Mundo, ele diz que esta versão "surge como a mais precisa das traduções comparadas". Ele a chama de uma tradução "notavelmente boa".

De Kevin Schooler

Quais são algumas das melhores dicas de vida? :: O OnePlus 7 poderia desafiar o iPhone por especificações e valor?