A Bíblia da Nova Tradução Viva é realmente uma tradução ou uma paráfrase?
Traduções da Bíblia são geralmente classificadas em dois (2) tipos:
NOTE: Deve ser entendido que todas as traduções tentam ser compreensíveis. Isto pode não ser uma tarefa fácil, pois a gramática pode diferir entre as línguas, o vocabulário não será exatamente equivalente entre as línguas e frases idiomáticas em uma língua pode não traduzir exatamente o mesmo significado para a outra língua.
As traduções formais tentam se ater o mais possível ao significado das palavras na língua original, ao mesmo tempo em que são compreensíveis. Estas são consideradas como as melhores para a pregação e estudo doutrinário.
As traduções dinâmicas são mais livres na sua tentativa de comunicar em termos que se ajustem à língua para a qual está a ser traduzida. Estas são melhor utilizadas para a leitura devocional.
Uma Paráfrase é na verdade uma tradução Dinâmica. É chamada de paráfrase para indicar que pode ser mais livre que algumas outras traduções dinâmicas.
algumas Bíblias inglesas são na verdade escritas para pessoas que aprenderam inglês como segunda língua. Estas seriam provavelmente traduções dinâmicas.
Pessoalmente, eu acho que tanto as traduções formais como as dinâmicas têm o seu lugar. Eu tenho ambas na minha biblioteca e li ambas.
Uma outra Bíblia interessante é chamada de Bíblia Paralela. Esta é uma Bíblia que imprime duas ou mais traduções lado a lado. Com uma delas, pode-se comparar as diferenças entre as traduções impressas. Enquanto algumas destas Bíblias podem conter menos, é comum que estas imprima quatro (4) traduções da Bíblia.
Artigos semelhantes
- Qual é a melhor tradução da Bíblia para estudar? Qual é a melhor tradução da Bíblia para estudar?
- Como uma Bíblia de estudo e uma Bíblia de referência diferem?
- Qual é a melhor tradução aramaica da Bíblia?
- Qual tradução da Bíblia está mais próxima da original em hebraico, grego e aramaico, New King James Version ou English Standard Version?