Quão confiável é o Google Translate na tradução de Tagalog?
Não sei se "confiável" é realmente a pergunta certa. Eu não sou um especialista em Tagalog, longe disso. Mas tenho vivido em Metro Manila durante alguns anos com muitos amigos próximos que são falantes nativos de Tagalog e muito fluentes em inglês. Dito isto, a tradução do Google tende a ser muito literal e não leva em conta o contexto.
A mesma frase ou quase a mesma, pode significar algo completamente diferente dependendo de quem a diz e a quem a diz. Como um exemplo geral, seria um bom trabalho traduzir dizer uma receita em tagalog, mas esquecer a tradução dizer uma mensagem de texto de um amigo para outro.
Também tem o mesmo problema que eu noto muitos dos meus amigos filipinos, tem dificuldade com o gênero; ele/ela, irmão/irmã ( que me confundiu por um tempo depois que me mudei para cá, pessoas dizendo coisas como "Minha irmã disse que ele está vindo para cá hoje", hein? quem é ele? Eu pensei que estávamos a falar da tua irmã? ) . Por exemplo, se você colocar "Itinuro sa akin ng aking kapatid na lumangoy" no google traduza-se "Meu irmão me ensinou a nadar", mas se você depois reverter "Meu irmão me ensinou a nadar" torna-se "Itinuro sa akin ng aking kapatid na lumangoy", que no google traduz-se como "Minha irmã me ensinou a nadar".
Isso foi um exemplo muito simples, mas deveria pelo menos dizer a mesma coisa quando você clica no botão ao contrário.
Em suma, para uma escrita mais formal, onde as frases estão completas e tal, faz um trabalho razoável. Mas, para escrita informal, como dois falantes nativos no chat ou texto, eles tendem a inferir, abreviar, e implicar contexto,. Neste caso, o Google traduz frequentemente produz algaraviadas