Casa > P > Por Que A Bíblia Nrsv É Muito Menos Popular Do Que A Bíblia Nvi?

Por que a Bíblia NRSV é muito menos popular do que a Bíblia NVI?

Houve uma série de tentativas de fornecer uma nova tradução da Bíblia durante o século 20. Antes da NVI, a Bíblia de Boas Novas foi provavelmente a mais bem sucedida. No entanto, ela foi escrita em inglês deliberadamente simples, e muitas vezes traduzia as dificuldades que os pregadores queriam explicar, e com as quais os grupos de estudo bíblico domésticos queriam lutar.

Quando o NVI saiu em 1978 (o Novo Testamento já tinha aparecido em 1973), ele se estabeleceu rapidamente como uma tradução moderna e precisa. Por moderno, eu não quero dizer apenas "em linguagem moderna". Também foi traduzido de acordo com os princípios da tradução moderna, equilibrando a equivalência formal e dinâmica, e fez bom uso da crítica textual moderna. Também era eminentemente legível em público.

Nem todos gostavam do NIV, por uma série de razões conflitantes.

Algumas pessoas se opunham ao uso de um texto que também incorporava material dos Rolos do Mar Morto e desenvolvimentos na crítica textual. Essas pessoas geralmente favoreceram a modernização da Versão King James, o que levou a uma série de atualizações, incluindo o RAV e NKJV.

Algumas pessoas se opuseram porque a viam como 'muito evangélica', ou seja, parte da premissa da teoria da tradução usada para o NIV (aliás, a mesma teoria usada para a maioria das traduções contemporâneas) era que onde duas passagens podiam ser legítima e igualmente traduzidas harmoniosa ou não harmoniosamente, a tradução harmoniosa era preferida.

Uma resposta a isso foi a produção do NRSV, a Nova Versão Padrão Revisada, baseada na Versão Padrão Revisada. Esta foi uma tradução com uma intenção muito mais erudita, e que visava a precisão acima de tudo.

O NIV é mais popular do que o NRSV por duas razões. A mais importante é que veio em primeiro lugar. O mercado para uma tradução atualizada, confiável e legível já estava saturado quando surgiu o NRSV.

O segundo é que ele não lê bem em inglês. O objetivo da tradução é representar as idéias do idioma original o mais próximo possível, de tal forma que o texto resultante soe como se estivesse originalmente escrito no idioma de destino. Ao se concentrar tanto na representação precisa das idéias, o NRSV lê como o pobre inglês.

Por exemplo:

Psa. 19:1 Os céus declaram a glória de Deus; os céus proclamam a obra de suas mãos. (NVI)

Psa. 19:1 Os céus declaram a glória de Deus; e o firmamento proclama a obra de suas mãos. (NVI)

PSA. 19:1 Os céus declaram a glória de Deus; e o firmamento anuncia o seu trabalho manual. (KJV)

Penso que podemos concordar que não há diferença significativa de significado nestas três traduções.

Interessantemente, o NIV e o KJV são o mesmo para a primeira parte do versículo, e o NRSV e o KJV são próximos para a segunda parte.

O NIV lê como o inglês comum.

O KJV, é claro, é antiquado. Ninguém tem dito "mostrar" há séculos, exceto quando lê a Bíblia ou um livro de orações. Mas olha para o NRSV. "Os céus estão a dizer a glória de Deus..." A dizer o quê? Como dado, falta qualquer coisa. Em inglês, 'contar' pode ter duas construções diferentes. Você pode 'contar uma história' ou 'contar uma piada' ou 'contar um conto', mas para qualquer outra coisa, é 'contar à sua mãe' ou 'contar ao médico'. Já ouvi pessoas lerem esta passagem no NRSV, e tropeçarem. Na verdade, foi assim que eu encontrei este exemplo em particular. Lê mal porque está errado.

Então, que tal a segunda parte do verso. O que é um 'firmamento'?

Aqui está o desenvolvimento das palavras 'sky' e 'firmament' desde que o KJV foi publicado:

main-qimg-09461b0c454bdca38bf10575ab7c2180

Google Ngram Viewer

O Ngram Viewer olha para o uso de uma palavra como uma proporção do corpus do inglês. Em 1600, há poucos livros, então o gráfico salta muito. No entanto, é claro que o 'céu' e o 'firmamento' são praticamente pescoço e pescoço até cerca de 1750. Mas, hoje em dia, o 'firmamento' é realmente usado apenas em livros que fazem referência à Bíblia KJV. Se você quisesse que alguém olhasse para cima, você poderia dizer "olhe para o céu". Se você dissesse 'olhe para o firmamento', a maioria das pessoas não saberia do que você estava falando.

E depois há 'trabalho manual'. Ainda existem livros que fazem referência ao significado de KJV, citando principalmente esta passagem. Mas o significado contemporâneo é melhor expresso neste exemplo oferecido pelo Google:

Trabalhos manuais de cidadãos seniores à venda na Padaria Velha inclui pinturas a óleo, colchas, afghans, porcelanas pintadas à mão, decoupage, e macrame.

'Trabalhos manuais' hoje é sucintamente definido como decoupage, macrame e outros artefactos produzidos em casa como hobby.

>

Por isso porque não dizer apenas 'obras das suas mãos'?

Não quero sugerir que o NRSV seja uma tradução a ser evitada. Eu uso-a com bastante frequência. Mas eu nunca escolheria ler em voz alta a menos que eu achasse que havia um problema sério com a tradução do NIV. Ela simplesmente não lê muito bem.

Para aqueles que procuram uma tradução exata, há uma opção muito melhor agora disponível que é a NET Bible. A tradução da própria NET não é notável. Em alguns lugares ela é melhor evitada - como o uso de 'John Doe' para descrever uma pessoa desaparecida. Mas a NET vem com extensas notas de rodapé no texto e na tradução. Todas as traduções alternativas possíveis são discutidas, para que o leitor possa tomar a sua própria decisão, se quiser. É realmente uma Bíblia do tradutor da Bíblia, projetada para ajudar aqueles que fazem o primeiro rascunho para uma nova língua.

De Timmi Gaspari

O que detestas na fortnite? :: Quais são alguns bons nomes para as rondas de perguntas?