Que idiomas o Google Translate é o melhor para traduzir?
Línguas que estão em alta demanda geram mais textos do que línguas que não estão em alta demanda, o que significa que mais palavras são 'conhecidas' (mais sobre isso abaixo). Em alguns casos, as traduções entre línguas menos usadas resultam em duas etapas de tradução, em vez de tradução direta. Isto significa que os textos são primeiro traduzidos da língua de origem para o inglês, e depois do inglês para a língua de destino. Se ambas as línguas não forem amplamente utilizadas, como o holandês e o finlandês, simplesmente não há como fornecer tradução directa. Escusado será dizer que a qualidade de tais traduções está abaixo da paridade. Isto é verdade para TODOS os serviços que oferecem tradução automática, a propósito, não apenas para o Google. Mesmo aqueles que usam Inteligência Artificial não têm que começar com nada. Embora eles melhorem, o progresso é (demasiado) lento para ser suficientemente significativo neste momento.
Vamos passar ao aspecto de conhecer as palavras. Dependendo da quantidade de texto processado, algumas palavras são conhecidas, mas não por todos os seus possíveis significados. Para ilustrar, a palavra 'set' tem mais de 50 significados para o seu 'nome'. Depois, há palavras que, embora escritas da mesma forma, diferem na pronúncia (e através dela têm vários significados). O que um Tradutor Automático (MT) não pode fazer, é avaliar qual o significado. Isto também vale para colóquios, ditados, provérbios e outras expressões típicas.
Nesse sentido, as MTs não são todas suficientemente boas para tirar o trabalho dos tradutores humanos (ainda). Felizmente (diz o tradutor).
Então, 'melhor' é um termo que eu não usaria, apenas por esse motivo. Mas mesmo assim, qual das MTs por aí é 'melhor', depende em grande parte do que você precisa para ser capaz de fazer. Uma única palavra que uma MT pode escapar, mesmo que nem sempre, pois pode (ainda) não conhecer todos os significados possíveis. Para as frases, a frequência com que a língua de origem e a língua-alvo são usadas, a MT também desempenha um papel. Textos inteiros não são uma boa idéia para alimentar qualquer MT. Bem, apenas para uso doméstico, para que se possa ter uma compreensão geral do que é o texto, mas não para publicação, ou como representação de uma empresa online.
Não quero menosprezar os secretários aqui, mas quando lhes é pedido que traduzam algo, a qualidade do seu trabalho também não é o que deveria ser (já vi amostras suficientes disto para ter a certeza). Atualmente, os MTs ainda estão abaixo desse nível.
O que vai mudar? Absolutamente, mas não em breve. Eu espero não viver para ver aquele dia.