Quanto inglês é emprestado/derivado do francês?
Um lote. É difícil estimar mas, pelo menos em termos de vocabulário (embora provavelmente não em termos de gramática), o francês teve provavelmente a maior influência no inglês, provavelmente mais do que mesmo o inglês médio.
Este gráfico mostra a distribuição das origens das palavras em inglês. Como você pode ver, está estabelecido que pelo menos 29% (por cento) das palavras em inglês vêm do francês. 29% vêm do latim, mas com uma armadilha: não está claro se algumas dessas palavras vêm diretamente do latim ou do latim... através do francês!
<
Outra armadilha que se aplica tanto à parte latina quanto à parte francesa deste gráfico de torta é que as palavras que vêm do latim são geralmente relativamente raras (muitas delas são palavras científicas ou legais). Da mesma forma, a maior parte das palavras mais comuns em inglês (como "the", "a", "do", "he"...) vem de línguas germânicas, não do latim nem do francês.
Existem muitas razões para as palavras francesas terem entrado no léxico inglês. Algumas adições recentes mantiveram sua ortografia e pronúncia francesas (aparentemente aquelas que o Poster Original notou), mas a maioria delas veio de alguns séculos atrás, devido principalmente a duas razões históricas:
>
- The Norman Conquest. Em 1066 os normandos (o povo da Normandia de hoje's França - como notado por Bill McDonald, eles eram na verdade Vikings que tinham tomado a Normandia alguns séculos antes -), liderados por William o Conquistador, conquistaram toda a Inglaterra. Durante séculos depois, o francês foi a língua da elite na Inglaterra (inicialmente o francês normando, mas por várias razões políticas a evolução do francês inglês acompanhou de perto a do francês continental).>li> A influência colossal da França na Europa desde a Renascença até ao final do século XIX (e em menor escala até agora), combinada com a proximidade geográfica da França e da Inglaterra.
>>br>Há, naturalmente, muitas outras razões pelas quais as palavras têm, e continuam a ter, vindo do francês para o inglês. E, claro, o oposto também está acontecendo bastante. Suponho que as línguas são mutuamente permeáveis.
>br>Fun fact: algumas palavras fizeram uma viagem completa de ida e volta do francês para o inglês e de volta com um significado e uma pronúncia ligeiramente diferentes. Por exemplo: "libertaire" (esquerda-libertário, anarquista) -> "libertário" -> "libertarien" (libertário).
>e no caso de você ter feito't note: todas as palavras em itálico nesta resposta são palavras que (da minha perspectiva reconhecidamente amadora) eu suspeito vir do francês.
>br>Source: Lista de palavras em inglês de origem francesa