Qual é a melhor maneira de aprender espanhol vendo televisão?
Espanhol sozinho. Eu percebi ao tentar melhorar meu espanhol e italiano que com legendas eu sempre acabo lendo (porque pode haver palavras que eu sinto falta do auditório). A posição das legendas está sempre no meu olhar imediato, então eu posso'não evitar de lê-las mesmo que eu queira. Isto significa que eu'estou prestando menos atenção ao panorama geral: Estou a olhar para frases pequenas em vez da narrativa que o filme ou o programa de TV está a apresentar à minha frente. I'estou menos consciente dos atores e de como eles estão retratando seus personagens e as falas (alguém está com raiva, triste, sarcástico, brincando, etc). Eu também posso't olhar para as legendas e também as pessoas que falam ao mesmo tempo. (Além disso, há detalhes além desses que seriam úteis para anotar, por exemplo, uma aula de cinema ou de televisão).
Basicamente, a vida não't vem com legendas (isso vem de um poster da Middlebury - eu nunca fiz o programa, mas os vejo postados na minha escola). A razão (na minha opinião) porque as pessoas levam tanto tempo para aprender uma língua é porque não'não gostam de estar inseguros de nada, se não têm 500 por cento de certeza, eles são'não se sentem confortáveis, eles são't à vontade.
Assistir e ouvir coisas sem legendas, você vai aprender mais organicamente e mais rápido. A maioria das coisas na vida podem ser reproduzidas, portanto, se você perder algumas coisas - isso lhe dá todo um módulo de aprendizado para trabalhar enquanto você aprende sobre diferentes coisas rewatching (palavras perdidas, piadas perdidas, mudanças de humor perdidas, gírias, expressões idiomáticas, etc). Se você assistir com legendas; é difícil desfazer o que as legendas disseram e, portanto, dá muito mais do que você está dando a si mesmo ao não usá-las.
Também útil para não aprendizes de línguas, a legendagem é um processo muito subjetivo (como toda a vida é). Esta é uma interpretação de uma pessoa's (talvez mais). Eles poderiam ter ficado cansados ao fazê-lo. Poderiam tê-la traduzido para coisas que ninguém diz em (inserir o país) inglês. As partes podem ser cortadas ou não incluídas (isto acontece muito na verdade). O humor e o humor podem não ser indicados, como seria de esperar que o ouvinte/observador/leitor de subtítulos pegasse essas coisas automaticamente (implicando que elas são as mesmas entre idiomas, culturas e países - o que é't true).
Então assista sem e fique confuso e assista novamente e fique menos confuso e assim por diante e assim por diante. Às vezes assista ou escute com um caderno para escrever palavras que você não conhece'não conhece ou pause o programa para procurá-las ou anotá-las (don'não pause a cada dois segundos; isto então significa que assistir TV ou filme se torna mais trabalho do que entretenimento com um bônus adicional de propósitos lingüísticos). Obviamente, uma pausa como esta ou assistir com um caderno de notas significa que você está't prestando atenção ao grande quadro, já que seu ouvido está escaneando as imprecisões que o afastam do processamento geral (você ouve uma palavra que significa foguete - se você pausar você sabe disso mais cedo, se não souber mais tarde - e não tem nenhuma pista do contexto em que foi usado ou talvez quem o disse).
Também quando você usa legendas, seu cérebro não'não tem que se forçar a se adaptar (pelo menos eu acho, I'não sou cientista) porque tem um script viável para ler junto com. Ou a pessoa fica presa entre o programa ou filme e as legendas, querendo não errar de nenhum deles e movendo constantemente os olhos para frente e para trás entre eles, o que significa que perde em ambas as áreas (os humanos podem multitarefas mas (pelo menos eu acho) quanto mais coisas você faz de uma vez, menos eficiente você se torna em todas essas tarefas).
Este é o meu .02
Eu também recomendo ir sempre acima do nível, voltando ao nível de vez em quando para marcar o progresso e dar ao cérebro um fôlego (se você sempre vai acima do nível, então você se torna esse nível e seu nível original parece mais fácil para você)
no nível para mim significa, você não'não tem que pensar até a morte para entender (a maior parte do que está sendo dito). Talvez algumas palavras e nuances não sejam compreendidas (no significado), mas 75-90 por cento das vezes é óbvio para o ouvinte/observador que este elemento está lá (a palavra desconhecida; uma piada que se faz't understant- é diferente entender você don't get a joke or know you don't know a word than the complexity of something where this would go unperceived- you may perceive missing things or being a bit lost but can't pinpoint why).
Boa sorte!
Artigos semelhantes
- Eu quero aprender espanhol europeu. Há alguma aplicação que me possa ensinar espanhol europeu, mas não o espanhol normal?
- Quais são as formas de começar a aprender espanhol e tornar-me fluente? Eu sou panamenho e não tenho conhecimentos de espanhol.
- O que são bons programas de espanhol (ou dublados em espanhol), especificamente na Netflix?
- Como ligar as legendas em espanhol de um filme em espanhol no Amazon Prime