Porque é que o Google Translate não é exacto?
Porque a linguagem é uma coisa muito complicada. Não é como a matemática onde você apenas pluga números e churn out uma resposta.Línguas diferentes têm gramáticas diferentes, sintaxes diferentes, espaços semânticos diferentes, idiomas diferentes, metáforas diferentes, conotações diferentes, tudo diferente. Há demasiadas nuances em todos os níveis para que uma IA a pegue facilmente. Não literalmente "pegar" como um lápis do chão, mas uma metáfora para a compreensão, para a compreensão. Você entendeu isso imediatamente, mas é mais difícil para uma IA saber quando pegar (ou seja, interpretar) algo literalmente e quando não pegar.
Também, em inglês dizemos que a comida está no prato. Em italiano, eles dizem que a comida está no prato. Isto é mais do que apenas línguas diferentes atribuindo sentidos diferentes às preposições. Esta é uma diferença fundamental de conceptualização. Quando se pensa nisso, existe alguma lógica para dizer que estamos "na" cama quando claramente estamos "em"? Ou que estamos "em" um trem quando claramente estamos "dentro" dele?
E depois há considerações culturais. Alguns lugares usam "avó" e "avô" como honoríficos. Como se ensina uma IA quando se traduz literalmente e quando se traduz como um honorífico?
E, claro, há aquelas palavras que não têm uma tradução única e fácil para outras línguas. As chamadas palavras "intraduzíveis". Esse é um nome errado, é claro. Qualquer palavra pode ser traduzida. Resume-se apenas a quantas palavras você precisa para fazer o ponto de vista, para realmente capturar a essência dela. Mas se forem necessárias mais do que, digamos, três ou quatro palavras para traduzir uma única palavra, vai ser difícil traduzir suavemente o resto da frase. E reformular, reformular é uma arte, não uma ciência.