O que significa a palavra "Sassenach" em escocês? Em Outlander, a Clair continua a ser chamada assim pelo marido.
O termo Sassenach foi emprestado pelos escoceses das terras baixas do Gaélico Escocês e veio a ter um significado pejorativo/jocular quando usado pelos falantes escoceses para se referir ao povo inglês. Quando os Highlanders perderam o seu gaélico e estavam a brincar com os falantes escoceses, provavelmente teriam usado o termo com os seus colegas escoceses que falavam, etc., em resposta a serem chamados de "teuchter" depreciativo. (Os jovens Highlanders usam agora o termo "teuchter" entre si às vezes para brincar uns com os outros)Vem de Sasannach que é simplesmente o substantivo gaélico para "pessoa inglesa" ou o adjetivo "inglês" para a nacionalidade/etnicidade (não a língua). O próprio Sasannach vem de Sagsannach, que significa saxão. A língua inglesa é conhecida como Beurla (Shasannach), vernáculo saxão, mas hoje em dia só Beurla é usado para significar inglês. Beurla (vernacular) costumava ser qualificado com a palavra Sasannach para significar a língua inglesa, ou a palavra Gallda, agora soletrada Gallta, para significar Lallans/Scots. Como Beurla significa simplesmente vernáculo, pode ser usado para significar outras formas de expressão, como Beurla Roagaird, que é uma língua viajante do gaélico e da língua do povo viajante "Cant" misturada e uma vez falada em Rogart. (Um exemplo de um homem e sua mãe pode ser encontrado no Youtube)
No Outlander, os personagens na vida real teriam sido principalmente gaélicos falando. Entretanto, como Outlander é ficção, e um produto culturalmente inglês (língua), a palavra Sassenach entre outras palavras e diálogos gaélicos parece ser usada para emprestar ao drama um sentido de autenticidade. Na realidade, 99% dos habitantes das Highlanders naquela época não falavam inglês fluente ou escoceses, mas se eles tivessem algum inglês, ele provavelmente seria captado a partir da variedade escocesa nas regiões das Highland, que fazem fronteira com as áreas de língua escocesa, então eles provavelmente teriam usado algumas palavras e gramática escocesa, como "ken", etc. De facto, no final do século XIX, muitas áreas nas margens das Highlands em Speyside, Deeside, Perth, Stirling, etc. eram bilingues em gaélico e escocês, embora estivessem a ser alimentados à força com " Suthren " inglês britânico na escola.
De facto, no século XVIII, a época Outlander está definida, com partes remotas de áreas como Fife ainda falando gaélico, essas regiões ainda eram completamente gaélicas e havia uma divisão mais clara entre os escoceses e as partes da Escócia que falavam gaélico.