Com aplicativos como o Google traduzir, Como é ser um tradutor em 2019?
O tópico da tradução automática (MT), como o Google Translate por exemplo, é um tópico de discussão quente na indústria da tradução, o que nos leva a pensar na viabilidade de uma carreira de tradução.
As de 2019 MT não é muito preciso nem idiomático, mas é gratuito (ou quase gratuito). Por causa disso, ela tem dois usos incrivelmente valiosos.
O primeiro uso é traduções a baixo preço e de baixa qualidade. Isto é útil para as pessoas que navegam em sites de línguas estrangeiras. É útil para traduzir grandes quantidades de textos de baixo valor para outro idioma. Por exemplo, se você tem um orçamento pequeno, você pode decidir que é melhor ter um guia de usuário de baixa qualidade em uma determinada língua do que não ter nenhum guia de usuário. No entanto, para textos que requerem uma tradução de alta qualidade - como documentos legalmente vinculativos, literatura, materiais de marketing ou páginas de Internet - as empresas ainda devem contratar tradutores humanos para fazer as traduções. Portanto, neste aspecto, os tradutores ainda têm excelentes perspectivas no mercado de trabalho.
O segundo uso para MT é para traduções pós-venda humanas. Este método de tradução é para traduzir todo o texto por MT e depois ter um humano a percorrer o texto e corrigir as imprecisões. Este método pode representar uma economia significativa em relação à tradução apenas por humanos, dependendo da precisão dos textos traduzidos por máquina (o que, por sua vez, depende do quão bem treinado o motor MT está para o par de idiomas). Portanto, também neste aspecto, os tradutores ainda têm fortes perspectivas para 2019.
A grande questão não é tanto sobre 2019, mas sobre o futuro da indústria. A MT pode ou não tornar-se tão boa como a tradução humana, mas é certamente mais rápida e mais barata. É uma troca, e como a MT continua a melhorar, a troca será sempre mais e mais a favor da MT do que dos tradutores humanos.
MT é uma tecnologia perturbadora que irá perturbar o status quo, mas suspeito que irá perturbar mais o status quo das empresas de tradução do que o dos tradutores. Este é um momento Kodak para a indústria. As empresas de tradução provavelmente sempre terão necessidade de alguns tradutores humanos (embora talvez menos do que são necessários agora), mas no futuro 99% de todos os projetos irão tocar MT e AI em algum momento. Se as empresas de tradução não se adaptarem, elas se tornarão obsoletas.