Casa > O > Os Malaios E Os Indonésios Entendem Tagalog?

Os malaios e os indonésios entendem Tagalog?

Todos eles fazem parte da família Austronésia de idiomas, Tagalog (ou Filipino) é primo do Indonésio e do Malaio e não de um irmão. Eu falo Indonésio e Malaio e posso ver uma semelhança, mas não mais do que isso entre Inglês e Sueco, que fazem parte da família de línguas germânicas.

Toma como exemplo esta frase 'As Filipinas, oficialmente República das Filipinas, é uma nação insular no sudeste da Ásia, localizada no oeste do Oceano Pacífico', com palavras compartilhadas entre as três línguas destacadas.

>p>Tagalog
Ang Pilipinas, opisyal na Republika ng Pilipinas, ay isang kapuluang bansa sa Timog-silangang Asya na matatagpuan sa kanlurang bahagi ng Karagatang Pasipiko.

Indonesian
Filipina, resmi Republik Filipina, adalah negara kepulauan di Asia Tenggara yang terletak di bagian barat Samudra Pasifik.

Malay
Filipina, secara rasminya Republik Filipina, ialah negara kepulauan di Asia Tenggara yang terletak di bahagian barat Lautan Pasifik.

Por causa da colonização espanhola, as palavras de empréstimo espanholas são por vezes utilizadas em Tagalog, onde indonésio e malaio, devido à influência indiana e do Médio Oriente, usariam palavras de empréstimo em sânscrito, árabe e persa.

Por exemplo, 'oficial' em Tagalog é opisyal de oficial espanhol, enquanto em indonésio é resmi e malaio é rasmi, ambos de sânscrito रश्मि raśmi ou árabe e persa رَسمِي rasmi.

Por outro lado, indonésio e malaio usam negara para 'país', do sânscrito नगर nagara, onde Tagalog usa uma palavra austronésia bansa, relacionada com a palavra indonésia e malaia bangsa, ou 'nação'.

A palavra para 'parte' em Tagalog, bahagi, é uma palavra austronésia relacionada com a palavra indonésia e malaia bagian. Similarmente, o kepuauan indonésio ('ilhas') e o pulau malaio ('ilha') estão relacionados com o kapuluang Tagalog e pulau respectivamente.

Confusivamente, a palavra para 'leste' em Tagalog, silangan, assemelha-se à palavra indonésia e malaia selatan que significa 'sul', enquanto a palavra em Tagalog para 'sul', timog, assemelha-se à palavra indonésia timur e malaia timor que significa 'leste'.

A palavra para 'oeste' em indonésio e malaio, barat, vem do sânscrito भरत bhārata que significa 'Índia', por causa da Índia estar a oeste do que é agora Indonésia e Malásia, mas em Tagalog, é kanluran.

Em Tagalog, a palavra para 'norte' ou é hilaga ou a palavra de empréstimo espanhol norte, enquanto a palavra indonésia e malaia é utara, do sânscrito उत्तर uttara, a mesma raiz do uttar hindi, como em 'Uttar Pradesh'.

Embora a maioria das pessoas nas Filipinas seja católica por causa do legado espanhol, a palavra tipicamente usada para 'igreja' em Tagalog não é a palavra espanhola iglesiya (de iglesia), mas simbahan, que significa 'lugar de culto' ou 'templo'.

Pelo contrário, a palavra indonésia e malaia para igreja é gereja, da palavra portuguesa igreja, apesar da maioria dos falantes de indonésia e malaia serem muçulmanos.

De Libna Vandon

Qual é a melhor aplicação para entender a Gita? :: O que são "MakaDiyos", "Makatao", "Makakakalikasan", e "Makabansa" em inglês?