Quantos textos em latim e grego antigo ainda não foram traduzidos?
É uma pergunta difícil porque os limites são um pouco mais difusos do que você pensa. Para começar, ambas as línguas têm uma longa cauda - o latim continuou a ser a língua de estudo e direito na Europa até ao século XIX, e existem definitivamente muitos tomos de teologia medieval, alquimia renascentista, ou mesmo poesia neo-latina do século XVIII que andam por aí sem tradução, simplesmente porque não interessam a ninguém a não ser a especialistas. No mundo de língua grega, onde a ligação linguística com o passado é ainda mais forte, há um milhão de textos que hoje em dia não são muito lidos e que são 'antigos' por um determinado valor de 'antigo' - conta um manual bizantino do século VIII sobre estruturas fiscais provinciais?
>p>Even se você estiver limitando a pergunta a, digamos, antes da queda do império romano (ocidental) em 476, a resposta ainda é difícil de quantificar; aqui o problema não é a palavra 'antigo' mas sim a palavra 'texto'. Há um pequeno número de textos gregos e latinos mais ou menos completos que não têm muito mérito aos olhos dos leitores em geral, mas cinco ou seis séculos de estudos intensivos e eruditos transformaram até obras bem menores. Não há muito significado profundo e eterno em algo como o Panegyrici Latini, uma coleção de relações públicas antigas para vários imperadores romanos posteriores - mas está traduzido. Quase tudo mais do que uma página ou duas foi traduzido (embora, claro, não necessariamente em inglês!) nos últimos cem anos.A maior parte das coisas não traduzidas é fragmentária demais para se preocupar. É um triste fato que mais de 90% das obras cuja existência conhecemos só existem em citações e paráfrases em outros autores. Se você quiser contar esses pequenos pedaços e peças como "textos", o número de "textos" não traduzidos é bastante grande - entretanto a contagem de palavras não é muito grande porque geralmente são apenas trechos. As grandes coleções de probabilidades e fins como o Fragmente der Griechischen Historiker geralmente não são traduzidas, pois (a) são enormes e (b) são de interesse apenas para especialistas que já conhecem os idiomas. Os leitores em geral não costumam pegar um grande volume de livros como o Monumenta Germaniae Historica (que, além do alemão, cobre muitos textos em latim, além do alemão) e apenas folheá-los por diversão. Alguns dos fragmentos são traduzidos (por exemplo, muitos cursos universitários passarão por Os Filósofos Presocráticos, o que torna os pedaços sobreviventes da filosofia grega primitiva em inglês.
A outra grande fonte de textos fragmentários são os lixos do Egito Romano, que incluem muitos pedaços e pedaços de todo tipo de texto grego e romano imaginável, desde fragmentos de peças perdidas a cartas privadas até os primeiros manuscritos da Bíblia. Este material, infelizmente, está normalmente em muito mau estado físico, por isso apenas reconstruí-lo requer muito trabalho e, novamente, raramente é algo que um leitor em geral vai ler para se divertir.
Artigos semelhantes
- Qual é o melhor dicionário de latim-inglês?
- O que são outros sites melhor traduzidos, além do Google Translate?
- É possível hackear um Xbox One para obter jogos grátis que já foram lançados e ainda não foram lançados?
- Qual tradução da Bíblia está mais próxima da original em hebraico, grego e aramaico, New King James Version ou English Standard Version?