Casa > Q > Qual É A Melhor Tradução Inglesa De Les Misérables?

Qual é a melhor tradução inglesa de Les Misérables?

A primeira tradução que li foi a de Norman Denny (1976). É bastante fácil de ler, pois algumas das tangentes mais longas e secções inteiras são movidas ou apagadas para evitar confusão, mas isso arruína o simbolismo das cenas. Muitas das referências históricas e clássicas foram removidas e há muitos erros de tradução. Geralmente eu não recomendo a tradução do Denny, mas pode ser mais fácil de ler e você não terá que ir ao Google pesquisar as várias referências como se isso fosse o que você está procurando. (Também é muito britânico)

Fahnestock & MacAfee (1987) é muito popular e geralmente os alunos do ensino médio de tradução lêem. Desabrida e fica perto da precisão, em vez de tentar colocar a poesia do original para que às vezes possa ser um pouco embaraçosa. No entanto, também se cola a alguma estrutura e sintaxe do vocabulário francês e latino, que definitivamente transpõe alguma da estrutura melódica do original. Se você quiser precisão ao original francês, é muito bom. Esta é geralmente a que eu recomendo, mas pode ser lenta de ler.

A tradução de Donougher (2013), "The Wretched", é bastante moderna, mas eu realmente gostei. Muitas notas de rodapé que ajudam com as várias referências e compreensão do humor do Hugo, explicando particularmente todos os trocadilhos (que outras traduções falham). Donougher é minucioso e determinado em encontrar a melhor conotação para cada linha e geralmente tem uma grande escolha de palavras, embora algumas delas escorregam é geralmente boa e bem apreciada.

A tradução de Julie Rose (2008) é muito moderna, então se você quer algo na era e perto do original definitivamente não é a tradução para você. Também tira muitas das linhas homoeróticas ("I've come to sleep with you") mas muitas pessoas gostaram e foi em grande parte uma tentativa de tornar mais fácil para os leitores modernos.

Lascelles Wraxall (1862) é muito difícil de encontrar (fora de catálogo) e ele realmente sente falta do humor de Hugo. (Tendo dito que é muito bom, mas eu gosto de todos os trocadilhos do Hugo).

Charles E. Wilbour (1862) foi o primeiro tradutor de inglês e o próprio Hugo gostou, então se você não gosta da modernização de algumas das traduções recentes (Donougher, Rose) é muito mais na era e é a mais sincera ao original.

Hapgood (1880) é bastante antiquado, mas a velha língua pode se sentir mais na era. Partes dela são extremamente precisas em relação ao original, mas, de resto, é difícil de passar por ela. Ele também mantém a distinção Tu/Vous com Tu e Tu. Uma das traduções menos discutidas, mas pelo que vi aqueles que a leram gostaram muito.

>p>Cada versão tem os seus próprios fãs e críticos - geralmente a maioria das pessoas recomendaria Fahnestock & MacAfee para a primeira leitura, pois é essencialmente um pouco modernizado Wilbour. Mas, depende se você quer precisão, ou legibilidade, etc.

De Asher

O que os americanos acham da Geórgia (país)? :: Quais são as melhores aplicações de arte/desenho grátis para computadores portáteis? Eu tenho um tablet de desenho.