Casa > Q > Qual É A Melhor Tradução Do Alcorão Para O Inglês?

Qual é a melhor tradução do Alcorão para o inglês?

A2A

Sai de mais de cem 'traduções' em inglês, nem uma única 'tradução' faz o trabalho, nunca o fará, nem sequer para um esforço humano de se aproximar do que várias camadas de significados embutidos poderiam ser derivados de diferentes versos em árabe.

É por isso que a erudição muçulmana é inflexível na afirmação de que um título apropriado para uma 'tradução' é declarar "Interpretação de 'alguns' dos significados do sagrado Alcorão' an"

O amplo espectro dessas 'traduções' atesta claramente o acima mencionado!

Versões diferentes de 'traduções' colocar o leitor em interpretações bastante confusas e às vezes contraditórias, o que para o falante não árabe é enganoso em conclusões erradas.

Tentei, em várias ocasiões, estabelecer uma versão, mas não funciona, não o tempo todo!

Regularmente, volto a duas ou três 'traduções' ao mesmo tempo, às vezes até mais, apenas para me aproximar o mais insatisfatoriamente possível da alma das palavras em árabe.

Não pretendo ser escolástico, nem que o seja, no entanto recomendo que se repitam simultaneamente as duas versões modernas seguintes (desculpem a crítica, mas é para esclarecer):

1- Sahih International; texto curto 'preciso' e conciso; compilado por um grupo de mulheres muçulmanas. Embora não seja satisfatório, ele ainda precisa pegar uma alma!

2- The Noble Qur'an (Muhsin e Hilali); muito mais detalhada e inclusiva de muitas inserções de parênteses relacionadas tanto ao profeta Maomé Hadith e sua explicação, quanto às doutrinas muçulmanas em geral. Muitos têm criticado e acusado esta versão de ser tendenciosa. Mas para aqueles que não conhecem Hadith, é muito fácil cair nesta armadilha. Um par de questões principais é reverter constantemente para transliterações de palavras árabes em vez de encontrar o mais próximo em inglês, e muitas vezes o que é citado entre parênteses está confinando a interpretação a uma visão limitada, enquanto que ela bares mais, incluindo o declarado!

Outras menções vão para:

3- Muhammad Taqi Usmani; às vezes a 'tradução' é a melhor lá fora, em outras é o oposto completo!

4- O claro Alcorão'an; Mustafa Khattab. Ele afirma mais do que entrega.

5- A tradução de Yusuf Ali; mais famosa no século passado, embora algumas interpretações na versão original mais antiga estejam totalmente fora do contexto, opondo-se a visões claras. Sabe-se de uma revisão moderna desta "tradução inglesa antiga" que tratou de algumas falhas, mas o mal já foi feito!

e outros nomes preferidos são Pickthall e Abdul Haleem.

It'é muito importante advertir aqui que existem realmente "traduções" más e tendenciosas que foram feitas para servir certos propósitos.

Não vou mencionar nomes, mas algumas descrições: a) algumas facções muçulmanas têm suas próprias versões tendenciosas, e b) outras vindas de origem missionária têm seus próprios livros totalmente cozinhados!

Há um site que indexa 55 traduções IslamAwakened (embora eu discorde totalmente da opinião do desenvolvedor), mas ainda assim você pode cruzar as afirmações acima e comparar palavra por palavra, ele também faz referência a outras 27 interpretações de línguas diferentes!

Outro site para análise gramatical e de palavras é The Quranic Arabic Corpus

PS: Eu encorajaria os queridos leitores a colocar em suas próprias experiências e recomendações, especialmente daqueles que são bilíngues.

Deixe-nos fazer isso interativo e benéfico para a maioria.

De Millar Gajla

Em que ano o Livro de Enoque foi removido da Bíblia e por quem? :: Qual é a melhor tradução aramaica da Bíblia?